<Header>
<Author: 王維>
<Title: 新晴野望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Evening Landscape, Skies Blue Again>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
新晴原野曠，
極目無氛垢。
郭門臨渡頭，
村樹連谿口。
白水明田外，
碧峰出山後。
農月無閒人，
傾家事南畝。
<End Poem>
<Translation>
Skies open blue again across vast plains,
no dust or haze to the very edge of sight.
City gates look out above a river-crossing.
Village trees trail a creek up to its source,
and silver water shimmers beyond fields,
emerald peaks towering behind ridgelines.
It's the farming season. No idleness now:
families pour out to work southern fields.
<End Translation>